CLA - Università di Napoli

Università degli studi di Napoli Federico II

Detti e ridetti

"La Torre di Babele" di Pieter Bruegel (1563)

Nella convinzione che detti e proverbi costituiscano un importante elemento linguistico-culturale di ogni Paese, il Centro Linguistico di Ateneo ha deciso di dedicare un appuntamento settimanale a queste espressioni della tradizione popolare, pubblicando ogni mercoledì un detto o un proverbio in lingua straniera, con relativa traduzione in Italiano.

 

Indice

  1. Detti e ridetti in Francese
  2. Detti e ridetti in Inglese
  3. Detti e ridetti in Spagnolo
  4. Detti e ridetti in Tedesco
  5. Detti e ridetti in Catalano

Detti e ridetti in Francese

Nuages sur la montagne ne baignent pas la campagne.
Nuvole sulla montagna, non bagnano la campagna.
 
Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait.
Se gioventù sapesse, se vecchiaia potesse.
 
Quand l'abricot est en fleur, jours et nuits ont même longueur.
Quando l'albicocco è in fiore, giorno e notte hanno la stessa durata.

L'homme sans abri est comme un oiseau sans nid.
L'uomo senza riparo è come un uccello senza nido

Abondance engendre arrogance.  
Abbondanza genera arroganza.

Gros nuages, temps d'orage.
Grandi nuvole, tempo di tempesta.

Les gros poissons mangent les petits.
I pesci grandi mangiano i piccoli.
 
Il faut viser haut pour ne pas tomber trop bas.
Si deve mirare in alto per non cadere troppo in basso.
 
Petite étincelle engendre grand feu.
Una piccola scintilla genera grande fuoco.

Mieux vaut honneur que honteuse richesse.
È meglio l'onore, che vergognose ricchezze.
 
Qui ne risque rien, n'a rien.
Chi non rischia nulla, non ha nulla.

Corbeaux avec corbeaux ne se crèvent jamais les yeux.
Corvi con corvi non si cavano mai gli occhi.

On n'acquiert pas Noblesse naissant, mais vertueusement vivant.
La nobiltà non si acquista nascendo, ma virtuosamente vivendo.

Bien faire et laisser dire.
Fai bene e lascia parlare.

Deux précautions valent mieux qu'une.
Due precauzioni sono meglio di una.

Quand les brebis enragent, elles sont pires que les loups.
Quando le pecore si arrabbiano, sono peggiori dei lupi.
 
Un homme averti en vaut deux.
Un uomo avvertito ne vale due.

Une porte doit être ouverte ou fermée.
Una porta deve essere aperta o chiusa.

À cœur joyeux visage radieux.
A cuore gioioso, viso radioso.

À petit mercier, petit panier.
A piccolo merciaio, piccolo cesto.
 
Ce sont les tonneaux vides qui font le plus de bruit.
Sono i barili vuoti che fanno maggior rumore.
 
On est jamais si bien servi que par soi même.
Non si è mai così ben serviti che come da sé stessi.
 
C'est dans les petit pots que sont les bons onguents.
È nei piccoli vasi che ci sono i buoni unguenti.

C'est en forgeant qu'on devient forgeron.
È forgiando che si diventa fabbro.

Il ne faut pas, jamais dire: fontaine, je ne boirai pas de ton eau.
Non bisogna mai dire: fontana, non berrò la tua acqua.
 
Chassez le naturel par la porte, il revient par la fenêtre.
Cacciate ciò che è naturale dalla porta, e tornerà per la finestra.

Faute avouée est à demi pardonnée.
Colpa confessata è mezza perdonata.

Pluie du matin n'arrête pas le pèlerin.
Pioggia del mattino non ferma il pellegrino.
 
C'est dans les vieux pots qu'on fait la bonne soupe.
È nelle vecchie pentole che si fa la buona minestra.

Il faut casser le noyau pour avoir l'amande.
Bisogna rompere il nocciolo per avere la mandorla.

 
Torna all'Indice.
 

Detti e ridetti in Inglese

East or west, home is best.
A est o ad ovest, la propria casa è la migliore.
 
A friend to all is a friend to none.
Chi è amico di tutti non è amico di nessuno.

A half truth is a whole lie.
Una mezza verità è una bugia intera.

Before criticizing a man, walk a mile in his shoes.
Prima di criticare un uomo, cammina per un miglio nelle sue scarpe. 
 
Give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime.
Dai un pesce ad un uomo e lo sfamerai per un giorno; insegna ad un uomo a pescare e lo sfamerai per tutta la vita. 

Everyone can find fault, few can do better.
Tutti possono trovare gli errori, pochi possono fare meglio. 
 
A dull pencil is greater than the sharpest memory.
Una matita spuntata è più forte della memoria più acuminata.  
 
Everyone wants to go to heaven, but no one wants to die.
Tutti vogliono andare in paradiso, ma nessuno vuole morire.
 
A great talker is a great liar.
Un grande conversatore è un grande mentitore.
 
A bad workman always blames his tools.
Un cattivo operaio dà sempre la colpa ai propri attrezzi.
 
Experience is the best teacher.
L'esperienza è la miglior maestra.

Too many cooks spoil the broth.
Troppi cuochi rovinano il brodo.
 
A watched pot never boils.
Una pentola guardata non bolle mai.

Rome was not built in a day.
Roma non è stata costruita in giorno.

An ounce of discretion is worth a pound of wit.
Un'oncia di discrezione vale una libbra di spirito.
 
Buy the best and you only cry once.
Compra il meglio e ti lamenterai solo una volta.

A trouble shared is a trouble halved.
Una difficoltà condivisa è una difficoltà dimezzata.

Necessity is the mother of invention.
La necessità è la madre dell'invenzione.
 
Dreams are not the ones which come when you sleep, but they are the ones which will not let you sleep.
I sogni non sono quelli che vengono quando si dorme, ma sono quelli che non ti permettono di dormire.

A penny saved is a penny gained.
Un penny conservato è un penny guadagnato.

In time of prosperity, friends are plenty; in time of adversity, not one among twenty.
In tempo di prosperità, tanti amici; in tempi avversi, non uno su venti.

Better to remain silent and be thought a fool, than to open your mouth and remove all doubt.
Meglio rimanere in silenzio ed essere considerato sciocco, piuttosto che aprire bocca e togliere ogni dubbio.

Better safe than sorry.
Meglio salvo che dispiaciuto.

Give people a common enemy and hopefully they will work together.
Dai alle persone un nemico comune e fiduciosamente lavoreranno insieme.

Where there's a will there's a way.
Dove c'è una volontà c'è un modo.

A burnt child dreads fire.
Un bambino bruciato teme il fuoco.

An idle brain is the devil's workshop.
Un cervello inattivo è l'officina del diavolo.  

God helps those who help themselves.
Dio aiuta quelli che si aiutano.

There's no smoke without fire.
Non c'è fumo senza fuoco.  

Don't count your chickens before they are hatched.
Non contate i vostri polli prima che siano covati.

 
Torna all'Indice.
 

Detti e ridetti in Spagnolo

El amor, la picardía y la necesidad hacen buenos oradores.
L'amore, la furbizia e la necessità rendono dei buoni oratori.
 
Tesoro y pecado nunca están bien enterrados.
Tesoro e peccato non saranno mai ben sotterrati.

Belleza sin talento, veleta sin viento.
Bellezza senza talento, banderuola senza vento.
 
Gota a gota, la mar se agota.
Goccia a coccia, il mare si prosciuga.

Fácil es criticar y difícil obrar.
Facile è criticare e difficile è operare.

Una lágrima puede decir más que un llanto.
Una lacrima può dire più di un pianto.
 
Saber por sólo saber, cosa vana viene a ser; saber para ser mejor, eso es digno de loor.
Sapere solo per sapere, è cosa vana; sapere per essere migliore, quello è degno di lode.
 
Todos los días son días de aprender, y de enseñar también.
Tutti i giorni sono giorni per imparare ed anche per insegnare.

La amistad hace lo que la sangre no hace.
L'amicizia fa ciò che non fa il sangue.
 
La adulación es como la sombra no nos hace ni más grande ni más pequeño.
L'adulazione è come l'ombra, non ci rende più grandi né più piccoli.

Quien pierde la riqueza, pierde mucho; quien pierde los amigos pierde aùn más; pero quien perde el espiritu, pierde todo.
Chi perde la ricchezza, perde molto; chi perde gli amici, perde ancora di più; ma chi perde il proprio spirito, perde tutto.

Siempre que ha llovido ha escampado.
Ogni volta che è piovuto è spiovuto.

Rápido y bien, no siempre marchan juntos.
Veloce e bene, non sempre vanno insieme.

Acostarse temprano y levantarse temprano hacen al hombre saludable, rico y sabio.
Coricarsi presto ed alzarsi presto rendono l'uomo sano, ricco e saggio.

A quien lucha y suda la suerte le ayuda.
A chi lotta e suda la fortuna l'aiuta.
 
Adulándote, necio y malo te hará tu amigo, censurándote, sabio y bueno te hará tu enemigo.
Adulandoti, ignorante e cattivo ti renderà il tuo amico, criticandoti, saggio e buono ti farà il tuo nemico.

Aborrece y serás aborrecido, quiere y serás querido.
Odia e sarai odiato, ama e sarai amato.

A casa de tu vecino a prestar favores y no a pedirlos.
A casa del tuo vicino per fare favori e non per chiederne.
 
Hablando se saben las cosas, callando se ignoran.
Parlando si conoscono le cose, tacendo si ignorano.

Reducimos nuestras necesidades haciendo menores nuestro deseos.
Riduciamo le nostre necessità, riducendo i nostri desideri.

El corazón no envejece es el cuero el que se arruga.
Il cuore non invecchia come la pelle che si corruga.

Gallina en casa rica, siempre pica.
Gallina in casa ricca, sempre becca.

Obediencia y paciencia son la mejor ciencia.
Obbedienza e pazienza sono la miglior scienza.

Una buena acción se olvida, y una mala nunca en la vida.
Una buona azione si dimentica, una cattiva non si dimentica mai nella vita.

Vuélvase lo suyo a su dueño y tendrás buen sueño.
Restituisci ciò spetta al suo proprietario e dormirai un buon sonno.

Carretera que bien empieza, con baches acaba.
Strada che inizia bene, finisce con le buche.
 
Gato con cascabel no caza ratón.
Gatto col sonaglio non caccia il topo.

Ocasión que se pasó, pájaro que voló.
Occasione che è passata, uccello che è volato.

Viento y ventura poco dura.
Vento e fortuna poco dura.

Amigo sin dinero, eso quiero; que dinero sin amigo, no vale un higo.
Amico senza denaro, quello voglio; che denaro senza amico, non vale un fico.
 

 
Torna all'Indice.
 

Detti e ridetti in Tedesco

Wer viel verspricht, gibt wenig.
Chi molto promette, poco dà
 
Man kann ein Pferd zum Wasser führen, aber man kann es nicht zum trinken zwingen.
Si può portare un cavallo all'acqua, ma non lo si può costringere a bere.

Geld ist ein guter Diener und ein schlechter Herr.
Il denaro è un buon servo ed un cattivo padrone.

Wo gehobelt wird, da fallen auch Späne.
Dove si pialla cadono i trucioli. 
 
Der Gebrauch ist der Schiedsrichter der Sprache.
L'uso è l'arbitro della lingua. 

Wer nicht mit dem zufrieden ist, was er hat, wäre auch nicht zufrieden, wenn er das hätte, was er nicht hat.
Chi non è contento di quello che ha, non sarebbe contento neanche se avesse ciò che non ha.
 
Wer den Betrug kennt, lehrt ihn nicht.
Chi conosce il trucco, non l'insegna.

Neugier ist die Mutter der Weisheit.
La curiosità è la madre della saggezza.
 
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben!
Non bisogna lodare il giorno prima della sera.

Seltener Gast ist stets willkommen.
L'ospite raro è sempre benvenuto.
 
Die Gewohnheit ist eine zweite Natur.
L'abitudine è una seconda natura.

Wer den Kopf in den Wolken hat, sieht die Erde nicht mehr.
Chi ha la testa nelle nuvole non vede più la terra.
 
Wer Wind sät, wird Sturm ernten.
Chi semina vento raccoglie tempesta.

Wer eine Mutter hat, der ruft sie - und wer sie nicht mehr hat, sehnt sich nach ihr.
Mamma chi l'ha la chiama - e chi non l'ha la brama.

Zuerst kommt das Fressen, dann die Moral.
Prima il mangiare, poi la morale.

Es ist schwierig, Ideen zu erzeugen, es ist leicht, Worte zu erzeugen.
È difficile creare idee, è facile creare parole.

Wer Stroh ins Feuer wirft kann sich die Hand verbrennen.
Chi butta paglia sul fuoco può bruciarsi la mano.

Die Höflichkeit öffnet alle Türen.
La gentilezza apre tutte le porte.

Alle Flüsse fließen ins Meer.
Tutti i fiumi sfociano nel mare.

Borgen macht Sorgen.
Prendere in prestito porta preoccupazione.

Ein Pferd ohne Reiter bleibt ein Pferd; ein Reiter ohne Pferd ist nur noch ein Mensch.
Un cavallo senza cavaliere è un cavallo, un cavaliere senza cavallo è solo un uomo.

Faulheit lohnt mit Armut.
La pigrizia paga con la povertà.

Von den Worten zu den Taten ist es ein weiter Weg.
Dalle parole ai fatti, si tratta di un lungo cammino.
 
Das Genie, die Klugheit und der Geist eines Volkes offenbaren sich in seinen Sprichwörtern.
Il genio, la saggezza e lo spirito di un popolo si rivelano nei suoi detti.

Keine Antwort ist auch eine Antwort.
Nessuna risposta è anche una risposta.
 
Pessimisten sind Optimisten mit mehr Erfahrung.
I pessimisti sono ottimisti con più esperienza.

Die Wahrheit von heute ist die Lüge von morgen.
La verità di oggi è la menzogna di domani.

Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
Chi scava una fossa per gli altri vi cade dentro egli stesso.

Nach jedem Bergauf kommt auch ein Bergab.
Dopo ogni salita vi è una discesa.

Keiner ist zu klein, ein Meister zu sein.
Nessuno è troppo piccolo per essere un maestro.

 
Torna all'Indice.
 

Detti e ridetti in Catalano

Boca muda mai no és batuda.
Un bel tacer non fu mai scritto.

El secret del teu veí te'l dirà un porró de vi.
Il segreto del tuo vicino te lo dirà una caraffa di vino.
 
Al lloc de la guineu, qui se n'aixeca ja no hi seu.
Chi va a Roma perde la poltrona.

El temps és com la mula : no recula!
Il tempo è come il mulo: non indietreggia.

Primavera arribada, ovella esquilada.
Primavera arrivata, pecora tosata. 
 
Qui té bon amic, té bon abric.
Chi ha un buon amico, ha un ottimo rifugio.
 
A la casa que hi ha un vell, no hi faltarà un consell.
Nella casa in cui c'è un vecchio nessuno chiederà un consiglio.

Qui canta els seus mals espanta.
Chi canta spaventa i suoi mali.

Deu ens guardi del vi dolent i del violí d'un aprenent.
Dobbiamo guardarci dal vino cattivo e dal violino di un novellino.

Qui de jove no treballa, de vell dorm a la palla.
Chi da giovane non lavora, da vecchio dorme sulla paglia.
 
Qui parla, sembra; qui escolta, cull.
Chi parla, semina; chi ascolta, raccoglie.
 
Qui té salut i llibertat, és ric i no ho sap.
Chi ha salute e libertà è ricco e non lo sa.

Guineu que dorm no menja gallines.
Volpe che dorme non mangia galline.

Qui té gana somia pa.
Chi ha fame sogna il pane.

A bona son, no hi ha llit dur.
Per un buon sonno nessun letto è duro.

No hi ha paraula ben dita que no pugui ser mal compresa.
Non c'è parola così ben detta da non esser mal compresa.

Actua com cal, que amb la moneda que paguis et pagaran.
Agisci come si deve, che sarai ripagato con la stessa moneta.

Dilluns és el diumenge dels ganduls.
Il lunedì è la domenica degli oziosi.

Fent i desfent, aprén l'aprenent.
Facendo e disfacendo, impara il principiante.

Qui guanya pa i es juga el vi, perd pa i vi.
Chi vince il pane e gioca il vino, perde pane e vino.
 
A sant que no li tinguis devoció, no li facis oració.
Al santo per il quale non hai devozione non fare un'orazione.

Entre la nit i el dia no hi ha paret.
Tra notte e giorno non c'è un muro. 
 
Cadascú sap on li estreny la sabata.
Ciascuno sa dove gli stringe la scarpa.

A port arribat, vot oblidat.
A porto arrivato, voto dimenticato. 
 
Pluja d'hivern, dia d'infern.
Pioggia d'inverno, giorno d'inferno.

A camí llarg, passa curta.
Per un lungo cammino, un passo corto.

Abans d'ensenyar, aprèn.
Prima di insegnare, impara.

Al llit tot l'any és primavera.
Nel letto tutto l'anno è primavera. 
 
A nau foradada, tot vent li és contrari.
Ad una nave piena di buchi tutti i venti son contrari. 
 
Els petits rierols fan els grans rius.
I piccoli ruscelli fanno i grandi fiumi.
 

 
Torna all'Indice.