« Se comprendere è impossibile, conoscere è necessario » (Primo Levi)
Il Centro Linguistico di Ateneo vuole ricordare la Shoah, attraverso le parole della scrittrice viennese Ruth Klüger, che, nel libro "Vivere ancora", narra la sua esperienza di bambina deportata nel campo di Auschwitz.
Ruth Klüger, weiter leben. Eine Jugend. (Seite 148f)
Durst machte mir weit mehr zu schaffen als Hunger. Wer nie wirklich und wiederholt gedurstet hat, hat mehr Sympathie mit den Hungernden. Aber man muss nur bedenken, wie lange es dauert, bevor ein Mensch verhungert, und im Gegensatz dazu, wie schnell er verdurstet. Man kann wochen-, sogar monatelang fasten und weiterleben, dagegen verdurstet man in Tagen. Dementsprechend ist der Durst qualvoller als der Hunger. In Birkenau muss das Essen, die tägliche Suppe, sehr salzig gewesen sein, denn ich war dort immer durstig, besonders während der heißen, stundenlangen Appelle in der prallen Sonne.
Was habt ihr Kinder in Auschwitz gemacht?" hat mich neulich jemand gefragt. Habt ihr gespielt?" Gespielt! Appell gestanden sind wir. In Birkenau bin ich Appell gestanden und hab Durst und Todesangst gehabt. Das war alles, das war es schon.
Ruth Klüger, Vivere ancora. (pag. 148f)
La sete mi dava molto di più da fare che la fame. Chi non ha mai veramente e ripetutamente sofferto la sete, nutre più simpatia per gli affamati. Ma bisogna pensare soltanto a quanto ci vuole prima che un uomo muoia di fame, a differenza di quanto ci mette per morire di sete. Si può digiunare per settimane o addirittura per mesi e continuare a vivere, invece si muore di sete in pochi giorni. Di conseguenza la sete è più penosa della fame. Il cibo a Birkenau, la minestra di tutti i giorni, doveva essere molto salata, perché lì ero sempre assetata, soprattutto durante i lunghi appelli che duravano ore sotto il sole cocente.
"Cosa avete fatto voi bambini ad Auschwitz" qualcuno mi ha chiesto poco tempo fa. "Avete giocato?" Giocato! Dovevamo stare in fila in piedi per ore. A Birkenau stavo in fila in piedi per ore e avevo sete e paura della morte. Ciò era tutto, ciò era già tutto.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Ruth Klüger, weiter leben. Eine Jugend. (Seite 150)
Jeder kennt heute den Spruch Arbeit macht frei" als Motto einer mörderischen Ironie. Es gab noch andere derartige Sprichwörter auf den Querbalken unserer Baracke. REDEN IST SILBER, SCHWEIGEN IST GOLD war eines. Noch besser war LEBEN UND LEBEN LASSEN. Ein früherer Transport, den es nicht mehr gab, hatte diese Sprüche anfertigen müssen. Ich starrte sie täglich an, angewidert von ihrem absoluten Wahrheitsanspruch, den diese Wirklichkeit als totale Lüge bloßstellte. Mir sind deutsche Sprichwörter seither ein Gräuel, ich kann keines hören, ohne es mir auf dem Querbalken einer KZ-Baracke vorzustellen und es sofort mit einer abwertenden Bemerkung zu entkräften.
Ruth Klüger, Vivere ancora. (pag. 150)
Oggi ognuno conosce il detto "Arbeit macht frei" (Il lavoro rende libero) come motto di un'atroce ironia. C'erano ancora altri proverbi del genere sulle traverse della nostra baracca. REDEN IST SILBER, SCHWEIGEN IST GOLD (La parola è d'argento, il silenzio è d'oro) era uno. Ancor meglio era LEBEN UND LEBEN LASSEN (Vivi e lascia vivere). Un trasporto (di detenuti) precedenti, che ormai non c'era più, aveva dovuto scrivere questi detti. Li fissavo ogni giorno disgustata dalla loro pretesa di essere veri, quando invece questa realtà si rivelava essere una menzogna. Da allora i proverbi tedeschi mi ripugnano, non posso sentirne uno senza immaginarlo sulla traversa di una baracca di un lager e sminuirlo subito con un commento spregiativo.
a cura della Dr.ssa Elisabeth Wippel